НОВОСТИ

СРПСКЕ РИЈЕЧИ КОЈЕ ЈЕ НЕМОГУЋЕ ПРЕВЕСТИ НА ДРУГЕ ЈЕЗИКЕ!

14/04/2022

Ово странци тешко могу да схвате.

 

 

Српски језик има своје специфичности. Многе ријечи у нашем језику остале су још из давних периода и времена. Вишевјековно присуство Османског царства, оставило је велики печат у нашем језику. Остали су тзв. турцизми, односно ријечи које се употребљавају у Србији, а поријеклом су из турског језика.

Већина тих турцизама се не може превести директно на друге језике. Осим турцизама, ту спадају и друге ријечи, па да почнемо са списком…

Чукунбаба – исто важи и за ријечи чукундеда, наврдеда, наврбаба, курђел, аскурђел, курђуп, курђупа..

Вампир – ова наша ријеч се употребљава у многим језицима. „Вампир“ је заправо србизам који користе многи народи у свијету.

Шајкача – саставни дио традиције српског народа је шајкача. Занимљиво је да прописом из 1870. године уведена као саставни дио војничке униформе.

Слава – трећи најважнији породични празник код Срба, одмах послије Васкрса и Божића. Не среће се код других народа, па је саставни дио специфичности и идентификације српског народа, наводе Новости.

Чесница – назив за округли колач/хлеб који се традиционално спрема за божићни доручак. Неизоставни дио прављења чеснице јесте убацивање новчића, а вјерује се ће оног ко га извуче пратити новчано благостање. Исто као и „чесница“ и „погача“ се теже преводи на остале језике.

Шушумига – ова ријеч се не употребљава толико често, а синоним је за превртљиву особу. Такође, спада у тешко преводљиве речи.

ПРАТИТЕ НАС

Komentara bez...

Остале Вијести