18/12/2021

Српска војска
Што због лакше комуникације избјеглица са локалним живљем, што због бољег споразумијевања двије савезничке војске у борбама на Солунском фронту. Да тешке године проведене „тамо далеко“ буду искоришћене у циљу образовања, француски су спознавала и српска дјеца.
Свједочи о томе Француско-српски рјечник, штампан 1917. у Бизерти, једном од туниских градова у којима су се налазиле српске колоније, болнице и школе. Народна библиотека из Пожеге једина је јавна библиотека у Србији која располаже овим рјечником, извученим минулих дана из архива да би био обрађен као и други наслови из старог фонда.
– У књизи инвентара пише да нам је рјечник поклонио један наш суграђанин 1983. године. Књига спада у групу ријетких, а њу још имају библиотеке Матице српске у Новом Саду, Универзитета у Београду, Филозофског и Филолошког факултета у Београду и Народна библиотека Србије. Рјечник који је код нас има 148 страна, од којих су неке видљиво долијепљене и на којима су уписани географски и историјски подаци о Француској – каже Гордана Стевић, виши дипломирани библиотекар на Одјељењу стручне књиге Народне библиотеке у Пожеги.
У уводнику је наведено да је рјечник други дио уџбеника за француски језик који ће бити објављен у три књиге. Као издавач рјечника уписана је штампарија и књижара „Сен Пола“ из Бизерте, а уз тај податак записано је да је књига публикована 1917.
– Уџбеник има своју малу историју која је почела 1916. у Бизерти, у болници Фару 1916. У болници је тада радила као љекар госпођа др Вера Марковић. Она је потписанима предложила да израде уџбеник који ће олакшати Србима у Тунису да науче француски, и са непопустиљивом енергијом, настојала је да се тај предлог прими и оствари. Потписани су најзад почели радити уџбеник, за који је најприје пројектовано да буде врло кратак и да се штампа у веома малом броју егземплата – написали су у предговору речника др Веселин Чајкановић и Албер Офор.
На истој страници њих двојица су објаснили да је ипак „уџбеник израђен на много широј основи и биће штампан у броју који његови аутори никад нису смјели предвиђати“. Захвалност томе одају „великодушној дарежљовости неколико Француза“, српских пријатеља, и великој љубазности и предусретљивости српских команданата“, пуковницима Ђорђу Ђорђевићу и Драгутину Милутиновићу.
Наведено је да је књига штампана у 7.000 примјерака. Од тог броја 5.000 примјерака је дато српским војницима и цивилима, хиљаду књига су добили француски војници на Солунском фронту, а хиљаду је „пуштено у продају у корист инвалида“. Више од 60.000 српских војника и цивила послије албанске голготе, објашњава историчар Дејан Ристић, стигло је у сјеверноафричке земље Тунис и Алжир које су биле француски колонијални посјед.
– Непосредно након пребацивања првих контингената у Бизерту формирана је Команда српских трупа у Тунису. Управо то подручје представљало је најзначајнију регију у којој је спроведен процес рехабилитације обољелих и изгладњелих српских војника – каже Ристић.
– Избјеглице су приспјеле у мјеста Бизерта, Тунис, Константин и Алжир. Њима је у прво вријеме било нарочито тешко јер није постојала никаква организација са српске стране, а нису ни знали француски језик. Комуникација између њих, Француза и Арапа била је веома отежана тако да се избјеглицама у почетку није могло помоћи у довољној мјери како су то иницијално и жељеле француске власти, али и сами Тунишани и Алжирци. Ђаци су у почетку учили само француски језик. Од 2. марта 1916. били су распоређени по разредима у појединим колеџима – каже Дејан Ристић.
Знање француског језика, додаје он, помогло је многима да обезбиједе и скромну зараду за вријеме трогодишњег боравка у Северној Африци. На примјер, избјеглице у Бону копале су винограде и крчиле травњаке за надницу од 2,5 до 3,5 франака. Није француски језик, каже саговорник, једино што су Срби савладалил у Тунису и Алжиру.
– Многи инвалиди учили су и неки занат, попут плетења корпи и торбица од рафије за даме, низање ђинђува, прављење новчаника, кесица, четки. Неки су инвалиди учили типографски занат. Посебну помоћ пружио им је извјесни Вилсон, изасланик и повјереник енглеског друштва за помоћ Србима. У Бизерти се налазила и школа за глуве и слијепе која је била смјештена у касани „Ламберт“. Послије извјесног времена показала је добре резултате, а ту школу обилазио је и адмирал Гепрат – наводи Ристић.
– Хиљаду је било растурено као поклон Србима војницима и грађанима у Француској, Корзици, Африци, Енглеској, Италији, Швајцарској и Грчкој. Двије хиљаде су пуштене у продају по ниској цјени, у корист француске и српске ратне сирочади у највећим књижарама. На тај начин даће се могућност да уџбеник накнадно набаве и они Срби који га у први мах нису добили бесплатно – записали су на српском и француском Чајкановић и Офор, наводи Блиц.
У предговору је најављено и објављивање треће свеске уџбеника под насловом Српско-француски речник, који ће, како је написано, бити штампан у најмање исто примјерака као и прве двије, и „која ће бити пуштена у продају или раздијељена у истим сразмјерама на исти начин“.
07/12/2025
10/11/2024